乔赛亚·考克斯《兩隻貓頭鷹》

這是一首充滿神秘與象徵意味的詩作,描繪了兩隻貓頭鷹在夜晚中的觀察與行動。它們銳利的目光穿透黑暗,揭示隱藏的秘密,彷彿掌握著時間與生命的奧秘。詩歌透過它們冷靜而精準的洞察力,探討智慧的複雜性,以及隱藏與揭露之間的微妙關係。在黑暗中,它們既是觀察者,也是執行者,如天使般冷酷而深邃,帶領讀者感受到自然與生命的神秘之美。

Two owls with awls for eyes
look through the leather dark.
Wise, we say. And so they are,
shrewd masters of their barn,

great misers of the moon,
who, having snatched that dime
worn dim midway its arc,
have magnified their vision.

With faces scooped to spoon
secrets the barn has held
noon until now, has felt
like a heart its clot of rubies,

they watch what’s hidden squeeze
to spill; every twilight
they kill, as angels might.
Back, back a moment, whispers

behind old boards forget,
emerge, confess an urge
before and after plunging
wings. The whole of things

a cunning, craving scroll
that blood sun, full sun, sun
rolling its ballpoint thin
across, cannot read truly,

two owls scan, innerstand,
who spend their wisdom swiftly
and swivel in their square
of darkness, knowing it.

两只猫头鹰,眼似尖锥,
透过如皮革般的黑暗凝视。
我们称它们为智慧,于是它们如此,
谷仓的精明守护者,

月光的守财奴,
那轮弯弧的硬币在中途失色,
被它们夺走,
使视界愈发清晰。

它们的脸如勺子般挖掘出
谷仓自正午以来深藏的秘密,
仿佛心脏凝聚了血红的宝石,
它们注视着隐藏的秘密挤压而出;

每当黄昏,它们如天使般猎杀。
一瞬的退却,旧木板后传来低语,
被遗忘的声音浮现,
在展翅之前和之后的刹那悔悟。

万物如同一卷狡黠而渴求的卷轴,
那血色的夕阳,饱满的太阳,
在细如笔尖的轨迹上滚动,
却永远无法真正读懂它,

两只猫头鹰巡视,洞彻一切,
迅速挥霍它们的智慧,
在黑暗的方框中旋转,
了然其中的奥秘。

寫評論